Language Industry Blog

3 Ways to Find out If Your Documents Are Accurately Translated and 4 Ways to Prevent Mistakes in Translation

By | Behind the Scenes, Translation | No Comments
If your company relies on a language service provider (LSP) to translate your documents, you probably don’t have an in-house linguist to check the translations for accuracy. So how do you know if the translation reads well in the target language? Your instinct might be to use Google to translate the document into its original language and compare that output with the original document. As you may already know, though, Google Translate is far less accurate than a human translator, so hopefully, the output will be very different from the original. Your next approach might be to hire another LSP...
Read More

Cost & Time Saving Translation Technology

By | General | No Comments
The world is trending toward automation, and insurance document translation is no exception. If your insurance company outsources its claims and other documents translation, it is important that you ask about the technologies that your translation partner is using. If they are using outdated software, it is likely that the quality is inconsistent, the turnaround time is slower, and the overall cost of your translations is higher than it would be if your translation service was using more sophisticated technology. Reuters recently examined how Zurich Insurance, Europe's fifth-largest insurer, has used artificial intelligence to save 40,000 work hours and speed...
Read More

8 Ways Insurance Companies Can Save Money and Speed up Turnaround on Claim Document Translation

By | General | No Comments
Many international insurance providers are surprised at how expensive and time consuming the process of translation is. Getting large volumes of claim documents in the language required for processing can indeed be a tedious process—especially when you don’t have a trusted language partner to rely on. Reliability, professionalism, and the reputation of your translation partner are crucial because even a small oversight in translation may result in a claim being approved when it should have been disputed or the other way around. There are a few things that insurance providers can do on their end to reduce costs and streamline...
Read More
50697046 - health care workers are discussing in the hospital corridor, blurred.

Language Access and Medical Schools

By | General, Interpreting | No Comments
Gaurab Basu, MD, MPH, Vonessa Phillips Costa, and Priyank Jain, MD have contributed a valuable commentary to the American Medical Association's Journal of Ethics regarding the use of medical interpreters. In it, they present a case in which a medical student encounters an LEP patient on a rotation with resident physicians. The student speaks the patient's preferred language and intervenes, explaining to the uncomfortable patient that she is part of a teaching session, and is then scolded by the resident physicians for conversing with the patient in a language they cannot understand. The student worries that this may have a...
Read More
9hi8ujmsdza-braden-collum

How can I start my career as a freelance healthcare interpreter?

By | General, Interpreting | No Comments
My career path to becoming a healthcare interpreter was by no means straightforward. At that time, there was no established path; it seemed almost as if those who were working as professional healthcare interpreters had started their careers by accident. In a way, I also became a healthcare interpreter by accident. In spite of the various local and national interpreter organizations and the availability of national certification for healthcare interpreters, the path has been largely undefined…Until now! The CATIE Center at St. Catherine University developed a Healthcare Interpreting Career Lattice (pictured below) for American Sign Language interpreters that all interpreters...
Read More
p6ac4ss5vvm-daria-nepriakhina-1

Preparing for the Future of Translation: 4 Steps to Incorporating CAT-tools

By | Translation | No Comments
Last month, Kirti Vashee contributed a blog titled Global Village: The World is Going and Growing Online. He discusses the impact that the growth of the internet is having on businesses around the world, including the increased need for content to be made available in multiple languages. It is no wonder that the U.S. Bureau of Labor Statistics projects a 29% growth in employment for interpreters and translators from 2014 to 2024.[1] However, the way we do our job in 2024 will surely be significantly different than how we do our job today. So, what can we do to prepare? As...
Read More
Top