Once you have made the decision to deliver content to customers, partners, and associates in their respective languages, there are many options to ensure a continuous flow of information across audiences and geographies. Whether you are involved in content authoring, translation, management, or publishing, MasterWord has the expertise, knowledge and capability required to deploy the most efficient localization strategy suited for your needs and requirements.

Once you have made the decision to deliver content to customers, partners, and associates in their respective languages, there are many options to ensure a continuous flow of information across audiences and geographies. Whether you are involved in content authoring, translation, management, or publishing, MasterWord has the expertise, knowledge and capability required to deploy the most efficient localization strategy suited for your needs and requirements.

Website

E-Learning

Rich Media

Marketing

Ella Pętlicka, Localization Program Manager at BetterUp.

“For us, localization is both an enabler and a differentiator. It allows us to offer full support to our international members. It also gives us a strong competitive advantage as we are the only company that offers one-to-one, personalized coaching at scale in 30 languages across 62 countries. And we are not planning to stop there!”

What are localization and translation?

Localization

Localization is a process by which a product or content is adapted to a specific locale or market.  Our content experts will support you in the process of adapting your product and content to make it suitable for a specific market (or locale) to help create a better customer experience and greater differentiation for your brand.  

Translation

Translation is one element of the localization process that consists of accurately rendering the meaning of a message conveyed in the original language in order to make it available to audiences in multiple territories, in their respective languages. Even with the most advanced technology, preserving cultural and linguistic nuances of your message is done best by human translators.  

Our Team will assist with every aspects of your corporate communication from content accessibility to graphic adaptation. With over 13,500 professional linguists, MasterWord has the expertise to deliver quality translation while ensuring fast time-to-market and maximizing your ROI on corporate content across the entire organization.  

What is localization engineering?

Localization engineering consists of professionally preparing content on each end of the translation process. It is highly likely that your content will require localization engineering by a trained, localization engineer to ensure that all translatable segments are parsed into the translation management system correctly. This is also a necessary step to maximize your localization budget through effective leverage of translation technology.

All in all, it is a fundamental task to guarantee success of your project. 

Does MasterWord’s localization solution include
multilingual desktop publishing?

MasterWord will support your multilingual projects requiring typesetting. We have the know-how and resources to meet your needs and requirements for multilingual desktop publishing (DTP) projects. We work with most visual & graphic design software, such as: 

Adobe Captivate

Adobe
Creative Suite

Adobe Dreamweaver

Adobe FrameMaker

Adobe Illustrator

Adobe InDesign

PageMaker_logo

Adobe PageMaker

Adobe Photoshop

Articulate

Corel
PaintShop Pro 

CorelDRAW

Flash

Microsoft
PowerPoint
 

Microsoft Publisher 

QuarkXpress

Additional formats upon request 

Our multilingual DTP Specialists possess the skills to provide error-free, formatted documents based on your specifications and instructions.

How does MasterWord ensure quality of your localization projects?

MasterWord is committed to Quality Management and has been certified to conformance with the International Organization for Standardization ISO 9001:2008 and ISO 13611:2014 standards.

ISO 13611
ISO 17100

Our editing services will ensure peace of mind when it comes to validating the accuracy and suitability of translation processes by a third party. It represents the final defense in specialized translation workflows and is recommended for high-profile content to ensure it is clear, fluid, culturally, and linguistically appropriate, and meets all the linguistic requirements of the target language(s). At MasterWord, whave designed a proprietary and proven Translation Evaluation process in compliance with the Multidimensional Quality Metrics standards to deliver an objective score of the translated document(s). A Translation Evaluation Form will be provided along with the edited translation, which highlights the results of our verification/validation analysis. 

When is transcreation required for a localization project?

While it ultimately entails translation, MasterWord’s transcreation service involves “recreating” the original text in the target language. A successfully transcreated message will evoke the same emotions and carry the same implications as the original to another culture, in another language. In order for this process to be successful, it is necessary for the language expert to gain a full understanding of the desired outcome, and be given the freedom to not only translate the original, but also to potentially make significant changes necessary to ensure that the message resonates with the target audience. Transcreation should be considered for any marketing and website localization, and often proves crucial for the international success of a brand in ensuring higher user engagement & conversion rates. 

Start localizing your content today and make an impression on your international audience!

engage

Get the coolest tips and tricks today

This ebook will change everything you ever thought about relationships and attachment. Find the secret to connecting better and faster