Whatever your spoken or sign language communication needs might be, MasterWord has a solution for each setting and encounter.

Whether you need in-person, over-the-phone or video remote interpreter assistance or multilingual conference support, we can help. Explore the many interpreting options offered by MasterWord.

Interpreting is more than just transposing one language to another … it is throwing a semantic bridge between two people from different cultures and thought-worlds.

~ Claude Namy (1)


In-Person Interpreting

With over 13,500 qualified language professionals, MasterWord has the resources to provide In-Person Interpreting Services for your language needs. Experienced in the broad range of industry sectors, including Healthcare, Insurance, Education, Government, Energy, and many more, your organization can depend on MasterWord’s in-person interpreting services in over 250 languages.

Learn More

American Sign Language

Since 2002, MasterWord has been passionate about providing language access to the Deaf and Hard of Hearing communities. MasterWord’s professional certified sign language interpreters are qualified to meet your sign language interpreting needs.

Learn More

Over-the-Phone Interpreting

Gain instant telephone access to more than 6,000 remote interpreters in more than 250 languages available. Our live interpreters provide quality and clear access to clients who may not share a common language to communicate.

Learn More

Video Remote Interpreting

Seeing is believing; MasterWord’s video remote interpreting makes it possible to see facial expressions of interpreters to confirm the meaning of non-verbal communications through high quality video and sound.

Learn More

Recent Interpreting Posts

September 10, 2018 in General, Healthcare, Industry Updates, Interpreting, Technology

Influence the Level of Qualification of Medical Interpreters Who See Your Patients

For medical interpreters and translators, what counts as “qualified” today? Do you have staff who never had any formal interpreter training? Do you have agency interpreters whose credentials are dubious?... Read More
September 6, 2018 in Compliance, General, Healthcare, Interpreting

Patient Education for Patients Who Do Not Read

Imagine a patient who has a language need AND who does not read fluently in any language. How to do patient education about self-care? This could be a person born... Read More
August 28, 2018 in For Language Professionals, General, Preferred Interpreter

Customer Service & the Preferred Interpreter

Our end-user clients, consumers, or customers include the staff and licensed professionals of hospitals, courts, social service organizations, businesses, police departments, first responders, and schools. Our clients also include those... Read More
August 22, 2018 in Case Studies, General, Healthcare, Industry Updates, Interpreting

Case Study: Informed Consent for a Patient with Low Language Skills

What challenging situation required your creative efforts this week? What amazing communication duct tape did you devise to help the patient with no language skills communicate with his care team?... Read More

(1) Namy, C. (1977). Reflections on the training of simultaneous interpreters: A metalinguistic approach. In Munyangeyo, T., Rabadan-Gomez, M. & Webb, G. (Eds.), Challenges and Opportunities in Public Service Interpreting (p. 21). Palgrave Macmillan, 2016.