Whatever your spoken or sign language communication needs might be, MasterWord has a solution for each setting and encounter.

Whether you need in-person, over-the-phone or video remote interpreter assistance or multilingual conference support, we can help. Explore the many interpreting options offered by MasterWord.

Interpreting is more than just transposing one language to another … it is throwing a semantic bridge between two people from different cultures and thought-worlds.

~ Claude Namy (1)


In-Person Interpreting

With over 13,500 qualified language professionals, MasterWord has the resources to provide In-Person Interpreting Services for your language needs. Experienced in the broad range of industry sectors, including Healthcare, Insurance, Education, Government, Energy, and many more, your organization can depend on MasterWord’s in-person interpreting services in over 250 languages.

Learn More

American Sign Language

Since 2002, MasterWord has been passionate about providing language access to the Deaf and Hard of Hearing communities. MasterWord’s professional certified sign language interpreters are qualified to meet your sign language interpreting needs.

Learn More

Over-the-Phone Interpreting

Gain instant telephone access to more than 6,000 remote interpreters in more than 250 languages available. Our live interpreters provide quality and clear access to clients who may not share a common language to communicate.

Learn More

Video Remote Interpreting

Seeing is believing; MasterWord’s video remote interpreting makes it possible to see facial expressions of interpreters to confirm the meaning of non-verbal communications through high quality video and sound.

Learn More

Recent Interpreting Posts

January 9, 2019 in For Language Professionals, General, Interpreting, Preferred Interpreter

Phone & Pager Etiquette – Preferred Interpreter

Interpreter Managers receive more complaints about interpreters related to their use of phones (and pagers) than they do about their ability to interpret accurately. Otherwise brilliant interpreters can be in the doghouse because of the way they managed, or failed to manage, their communication devices.…
Read More
December 13, 2018 in General, Healthcare, Interpreting, Program Management, Translation

Bilingual Staff and Providers: How do they fit into the organization?

A language access program manager may be called upon to assist the organization in designing and managing a bilingual staff and provider program. Here we present some of the key elements to consider. First, a definition of bilingual staff and providers: We are referring to…
Read More
December 12, 2018 in Case Studies, General, Healthcare, Interpreting, Translation

Case Study: Interpreting for child development assessments

Some clinical units have unusual problems in providing effective language support. The interpreter manager often spends extra time meeting with these care teams to try to come up with high quality solutions. Consider the following case which addresses how to build a special interpreting protocol…
Read More
December 11, 2018 in General, Healthcare, Interpreting, Technology, Translation

Using a Dynamic Matrix of Tools and Modalities to Support Complex Patient Care

ROUTINE patient situations can be supported by pre-established interpreting modalities which staff and providers use reflexively. For example, a clinic triages walk-in patients using double-handset OPI at the front desk, and uses video remote for both the rooming process and the physician interview. Certain written…
Read More

(1) Namy, C. (1977). Reflections on the training of simultaneous interpreters: A metalinguistic approach. In Munyangeyo, T., Rabadan-Gomez, M. & Webb, G. (Eds.), Challenges and Opportunities in Public Service Interpreting (p. 21). Palgrave Macmillan, 2016.