Whatever your spoken or sign language communication needs might be, MasterWord has a solution for each setting and encounter.

Whether you need in-person, over-the-phone or video remote interpreter assistance or multilingual conference support, we can help. Explore the many interpreting options offered by MasterWord.

Interpreting is more than just transposing one language to another … it is throwing a semantic bridge between two people from different cultures and thought-worlds.

~ Claude Namy (1)


In-Person Interpreting

With over 13,500 qualified language professionals, MasterWord has the resources to provide In-Person Interpreting Services for your language needs. Experienced in the broad range of industry sectors, including Healthcare, Insurance, Education, Government, Energy, and many more, your organization can depend on MasterWord’s in-person interpreting services in over 250 languages.

Learn More

American Sign Language

Since 2002, MasterWord has been passionate about providing language access to the Deaf and Hard of Hearing communities. MasterWord’s professional certified sign language interpreters are qualified to meet your sign language interpreting needs.

Learn More

Over-the-Phone Interpreting

Gain instant telephone access to more than 6,000 remote interpreters in more than 250 languages available. Our live interpreters provide quality and clear access to clients who may not share a common language to communicate.

Learn More

Video Remote Interpreting

Seeing is believing; MasterWord’s video remote interpreting makes it possible to see facial expressions of interpreters to confirm the meaning of non-verbal communications through high quality video and sound.

Learn More

Recent Interpreting Posts

July 10, 2019 in For Language Professionals, Interpreting, Preferred Interpreter

Transparency Perfected – Preferred Interpreter

Interpreters in every sector have a challenge that they can handle well or poorly: Very often one party will address the interpreter directly. The other parties in the room feel included or excluded depending on the interpreter’s skill in being transparent. Being transparent requires very…
Read More
April 16, 2019 in For Language Professionals, Interpreting

Medical Interpreter Certification: Which should I choose?

THIS BLOG WAS ORIGINALLY POSTED ON SEPTEMBER 13, 2014 Regulatory changes at local and state levels, as well as publications by Health and Human Services and accrediting agencies are encouraging the documentation and skill verification of interpreters and bilingual personnel. With this increased demand for…
Read More
April 12, 2019 in For Language Professionals, General, Interpreting, Translation

Impostorism in the Language Industry

Have you ever asked yourself: Did I transmit the speaker’s tone accurately? Was it my fault that the two parties did not arrive at an agreement? Did I introduce vagueness or confusion into the message or text? Have you ever researched a term for which…
Read More
March 14, 2019 in General, Healthcare, Interpreting, Program Management, Translation

Balancing Internal & External Resources to Manage Cost and Effectiveness

Language program managers need to create, maintain, and modernize their programs to keep up with both regulatory and institutional needs. They need to present and defend their budgets every year, often to administrators who are unfamiliar with the landscape of language support. In this process,…
Read More

(1) Namy, C. (1977). Reflections on the training of simultaneous interpreters: A metalinguistic approach. In Munyangeyo, T., Rabadan-Gomez, M. & Webb, G. (Eds.), Challenges and Opportunities in Public Service Interpreting (p. 21). Palgrave Macmillan, 2016.