Category Archives: Translation

3 Ways to Find out If Your Documents Are Accurately Translated and 4 Ways to Prevent Mistakes in Translation

By | Behind the Scenes, Translation | No Comments
If your company relies on a language service provider (LSP) to translate your documents, you probably don’t have an in-house linguist to check the translations for accuracy. So how do you know if the translation reads well in the target language? Your instinct might be to use Google to translate the document into its original language and compare that output with the original document. As you may already know, though, Google Translate is far less accurate than a human translator, so hopefully, the output will be very different from the original. Your next approach might be to hire another LSP...
Read More
p6ac4ss5vvm-daria-nepriakhina-1

Preparing for the Future of Translation: 4 Steps to Incorporating CAT-tools

By | Translation | No Comments
Last month, Kirti Vashee contributed a blog titled Global Village: The World is Going and Growing Online. He discusses the impact that the growth of the internet is having on businesses around the world, including the increased need for content to be made available in multiple languages. It is no wonder that the U.S. Bureau of Labor Statistics projects a 29% growth in employment for interpreters and translators from 2014 to 2024.[1] However, the way we do our job in 2024 will surely be significantly different than how we do our job today. So, what can we do to prepare? As...
Read More
Global Village

Global Village: The World Is Going and Growing Online

By | Translation | No Comments
A Global Village The Internet World Stats (IWS) organization just reported that we have reached a point, where 1 in 2 people in the world have some kind of access to the internet. I believe this is an especially significant moment; reaching 50.1% Internet user penetration in the world is a historical occasion! What does this mean to online businesses? Well, it means several things: The IWS database shows there are now 3,675,824.813 Internet users in the world. All these users are potential customers for businesses looking to expand online. People across the world can now contact and interact with each other easily and...
Read More
Taxi-in-Germany

Culturally Enriched Communication

By | General, Interpreting, Translation | No Comments

As linguists, our primary responsibility is to accurately transfer information from one language into another, which can only be achieved if we are culturally competent. Why? Language does not exist in a vacuum; rather, in order to be used effectively, it ought to exist within some cultural context. Without the cultural context, our rendition is robotic, confusing, and at times incomprehensible. I learned this lesson “the hard way” when I first arrived in Germany – despite previously feeling like I would blend in easily. I was excited to use my great language skills in my first encounter with a native…

Read More

Houston Today: A Window into the United States of Tomorrow

By | General, Interpreting, Translation | No Comments

“No force in the world is going to stop Houston or Texas or America from becoming more Latino, more African American, more Asian, and less Anglo as the 21st century unfolds. Nothing in the world can stop that.” – Dr. Stephen L. Klineberg, 2014 International Language Services Conference, Texas Medical Center To a mixed crowd of medical administrators, practitioners, and interpreters at the 3rd Annual International Language Services Conference in Houston, Texas, Dr. Stephen Klineberg delivered the only speech on demographics that I have ever seen bring people to tears. Many in attendance were first, second, and third generation immigrants…

Read More
shutterstock_95538487 sml

The Ideal Translator: An Agency Perspective

By | Translation | 2 Comments

The Ideal Translator: An Agency Perspective Translators require several specialized skills; however, even the most qualified translators can find themselves without work at times.  So what makes translation agencies and project coordinators choose one translator over another who is equally qualified? We posed this question to our expert Project Coordinators within our Translation Department and listed the top five characteristics, other than accuracy, that will lead them to choose one translator over another. Attention to detail “Projects are normally reviewed by an editor and a proofreader after the initial translation, and we often find that even the most skilled translators…

Read More
P1020331

Building Bridges

By | Translation | No Comments

by Sabina Metcalf People are lonely because they build walls instead of bridges. Joseph F. Newton Today, translators and interpreters across the globe are celebrating their national holiday – International Translation Day. For us, this day is an opportunity to demonstrate our pride in a profession that always challenges, inspires, and evolves. A profession that is increasingly important in our globalized world. Some people consider their work a daily chore: commuting long hours, sitting under fluorescent lights, struggling with mundanity. However, throughout my extensive career as a linguist, I am yet to encounter a single translator or interpreter who views…

Read More

Multilingual = Multi-personality?

By | General, Interpreting, Translation | No Comments

It is hardly a new proposition that language affects our world view. However, some studies are now suggesting that people who speak more than one language may unconsciously change their personality as they switch languages.  So what is going on here? Last week, I shared this picture on MasterWord’s Facebook and received extremely high response. The vibe was tangled with mixed thoughts and tied to speculation. I was impressed by the great volume of shares, likes, and even comments. Of the followers who commented, there were three who wholeheartedly agreed, one noncommittal “maybe,” and a firm “no.” To put this…

Read More

Why Translation is Like Music

By | General, Translation | No Comments

There are many myths out there about the translation industry such as translation can be done by anyone who can speak two or more languages. This, of course, isn’t exactly true. For example, if you play a few notes on the piano, are you actually making music? Technically, yes, but with further scrutiny, you will see the distinct difference between simply striking notes and being a pianist. This excellent video bridges the similarities between translation and music and will show you that there are patterns of art and science involved. Ultimately, the quality of translation varies with what goal you are…

Read More

Continuing Professional Development

By | General, Interpreting, Translation | No Comments

by Sabina Metcalf The first weekend of May I was planning to be in Kiev, Ukraine, at a friend’s wedding. A fellow linguist and fashion-lover, my Ukrainian friend is a constant inspiration to me with her unfailing language skills, broad mind, and amazing social abilities. The wedding was supposed to be a very international affair with guests traveling from all over the world, but sadly, politics took charge of the region, and the considerate couple deemed it unwise to put their guests into potential danger. So, instead and for an equally exciting alternative, I decided to make my way to…

Read More
Top