UPDATED PRESS RELEASE: Ludmila Golovine Named Finalist for 2017 C-Suite Award

By | General, In the News | No Comments
Houston Business Journal has postponed its 2017 C-Suite Awards ceremony to Thursday, Sept. 21. Ludmila Golovine President & CEO MasterWord Services HOUSTON, TX – July 31, 2017 – MasterWord Services, Inc., a privately held global language solutions company, has announced Ludmila (Mila) Golovine, founder and CEO, is a 2017 C-Suite Award Finalist, in the Outstanding Chief Executive Officer (Medium-sized company) category. On Thursday, August 31, 2017, the Houston Business Journal will honor finalists and winners in all categories, as well as an Executive of the Year, at Hotel ZaZa in Houston’s Museum District. All finalists and winners will be recognized with...
Read More
Blog-Featured-Image

All you do is interpret? Two ways to change the misconception

By | General | No Comments
In nearly 10 years as a professional healthcare interpreter, I have been asked recurrently: “All you do is interpret?” Sometimes stated differently, the intent is never to be deliberately disrespectful or dismissive. However, the fact that this question still arises candidly in a conversation, continues to paint a clear picture of a common misconception about our profession: Anybody with basic knowledge of a second language can be an interpreter. Does Bilingual = Interpreter? Watch a quick video! Let me address the underlying issue. For some people, including language access stakeholders, our profession is not seen for what it really is: a...
Read More
security-camera-white-wall-shadows

Information Security in Translation

By | General, Translation | No Comments
In recent years, we have seen many significant breaches of cyber security and web vulnerabilities, resulting in high profile and sensational headlines on the lack of security. Not a week goes by nowadays, without a tale of woe befalling some household name, causing us all to take notice of the state of security in this internet age – even if all we do is change our email and social media passwords. The nature of the business of translation requires that source content be passed around, frequently in some cases, to enable the translation task to be properly performed and completed....
Read More
translation-quality-evaluate-definition

How Do You Evaluate the Quality of Your Translations, and Why You Should Not Trust a Friend to Give You an Opinion on Translation Quality?

By | General, Translation | No Comments
The question of “quality” is a surprisingly difficult issue to pin down with certainty in the world of business translation. The problem arises partly because it seems that every LSP with a website claims to have wonderful quality, and often because the translation buyer does not understand the target language (the product of the service) well enough to make a competent assessment on what they receive as translation product. So how does one tell when the quality story is real or not? There are also no independent evaluation agencies available to provide translation buyers with meaningful and objective clues on...
Read More
translation-airport-flights-travel-board

International Travel Problems Business Travelers Face

By | General, Translation | No Comments
We live in a time where we seem to be in an ever expanding digital world, where increasingly everything is electronically connected, instantaneous, and involves social interaction through digital platforms. A comment made in Houston today can be heard around the world in minutes. It is understood that B2C products may need little direct human interaction to enable frequent and regular business flows to happen. Today, B2C trade is driven often, only by machine learning of personalized information and fast web access, however, there is always a need for humans to connect first, for these global transactions to be set...
Read More

PRESS RELEASE: MasterWord Services Ranked Among the Largest 50 Language Services Providers in the World

By | General, In the News | No Comments
For the fifth consecutive year, Independent market research firm Common Sense Advisory recognizes MasterWord Services as a leader in $43.08 billion global translation, localization, and interpreting services industry HOUSTON, TX – July 31, 2017 – MasterWord Services, Inc.announced today its official ranking as one of the largest language services providers (LSPs) in the global translation, localization, and interpreting industry. Issued July 2017 by independent market research firm Common Sense Advisory (CSA Research), the report titled “The Language Services Market: 2017” ranked MasterWord Services as a top-grossing LSP in the US$43.08 billion global market for outsourced language services and technology. MasterWord...
Read More
translation-overlooked-business-travel-emergencies

Multilingual Realities Overlooked in Business Travel Emergencies

By | General, Translation | No Comments
We live in a time of great change, where we seem to be in an ever expanding digital world, where increasingly everything is connected, instantaneous and involves interaction through digital platforms. There is an explosion of information like we have never seen before in the history of mankind. Based on studies on digital data volumes conducted by IDC and EMC Corporation the following facts emerge: From 2013 to 2020, the digital universe will grow by a factor of 10 – from 4.4 trillion gigabytes to 44 trillion. It more than doubles every two years. Experts suggest that this data deluge is...
Read More
documents-accurately-translated

3 Ways to Find out If Your Documents Are Accurately Translated and 4 Ways to Prevent Mistakes in Translation

By | General, Translation | No Comments
If your company relies on a language service provider (LSP) to translate your documents, you probably don’t have an in-house linguist to check the translations for accuracy. So how do you know if the translation reads well in the target language? Your instinct might be to use Google to translate the document into its original language and compare that output with the original document. As you may already know, though, Google Translate is far less accurate than a human translator, so hopefully, the output will be very different from the original. Your next approach might be to hire another LSP...
Read More
translation-cost-time-saving

Cost & Time Saving Translation Technology

By | General, Translation | No Comments
The world is trending toward automation, and insurance document translation is no exception. If your insurance company outsources its claims and other documents translation, it is important that you ask about the technologies that your translation partner is using. If they are using outdated software, it is likely that the quality is inconsistent, the turnaround time is slower, and the overall cost of your translations is higher than it would be if your translation service was using more sophisticated technology. Reuters recently examined how Zurich Insurance, Europe's fifth-largest insurer, has used artificial intelligence to save 40,000 work hours and speed...
Read More

8 Ways Insurance Companies Can Save Money and Speed up Turnaround on Claim Document Translation

By | General, Translation | No Comments
Many international insurance providers are surprised at how expensive and time consuming the process of translation is. Getting large volumes of claim documents in the language required for processing can indeed be a tedious process—especially when you don’t have a trusted language partner to rely on. Reliability, professionalism, and the reputation of your translation partner are crucial because even a small oversight in translation may result in a claim being approved when it should have been disputed or the other way around. There are a few things that insurance providers can do on their end to reduce costs and streamline...
Read More
Top